Форум » Ребеночки, Береночки и матери-ехидны » Мусорные ежики или как научить ребенка читать по-английски » Ответить

Мусорные ежики или как научить ребенка читать по-английски

Леся2: Что-то захотелось поделиться инфой с народом. http://allessa-ru.livejournal.com/10356.html [more]Научиться говорить по-русски сложнее, чем по-английски. В русском слова длиннее, да еще эти уменьшительные суффиксы... Когда все американские дети вокруг радостно кричали односложные «ball» или «dog», мой сын страдал над «мя-чик» или того хуже «со-бач-ка». Но все эти трудности с лихвой окупаются, когда ребенок пере ходит к чтению. В русском в 90% случаев, что слышишь, то и пишешь, так что как только ребенок выучил буквы и понял как складывать их в слоги, дальше остается только научиться читать «бегло». А англичане отличились: у них произношение и написание слов как вообще из разных языков. Слова могут писаться совершенно одинаково, а произноситься по-разному, зато слова звучащие одинаково при письме вообще друг на друга могут быть не похожи. Запомнить все возможные правила, а потом исключения из них, как делают взрослые – просто не реально в пятилетнем возрасте. Поэтому придумали следующую методику. К каждой букве приписали определенный звук «по умолчанию» и заставили ребенка выучить. По этой методике из «know» вместо «ноу» получается что-то вроде «кноув». Что неудивительно, потому что в английском половина слов содержат буквы, которые писать надо, а читать нет. Борются с этой бедой просто – распространенные слова, которые пишутся черти-как, заучивают наизусть, и потихоньку разбирают к ним правила (типа если «k» идет первой в слове и перед согласной, то ее произносить не надо). Параллельно с чтением по тому же принципу обучают еще и письму. Поначалу об орфографии не особо заботятся. «I love ice cream» у сына может выглядеть как «I lov is crim», и его за это еще и похвалят. Каллиграфия тоже мало кого волнует, все буквы вкривь и вкось, но все равно молодец. В целом сыну очень помогает, что он читает еще и по-русски. Умение разбивать на слоги в школе считается «продвинутым», потому что большинство слов дети просто заучивают. А сын зачастую справляется и с теми, которые видит в первый раз. Еще раз повторю, что заучивают не по глупости, а потому что чтение по слогам не особо на первом этапе помогает, большинство слов и так односложные. У нас просто неожиданный такой бонус от двуязычности получился. Детям в школе на дом выдают целые листы слов, которые надо зазубрить. К концу первого года ребенок должне знать наизусть что-то порядка 200 штук. Вот только в книжках-то пишут все подряд, а не то, что в школе выучили. И тут американцы (а может это англичане первые были, не знаю) сделали ход конем – стали писать специальные детские книжки, в которых есть только те слова, которые дети могут прочесть. Причем книжки эти еще и варьируются по уровням, то есть лексикон и сложность построения предложений постепенно увеличиваются. Градация у всех своя. В магазинах обычно продаются уровни от 1 до 4. А в школе у нас развернутая шкала – от самого простого А до самого сложного, кажется, P (до Z не смогли растянуть). Идея в принципе хорошая, но исполнение бывает... разное. По рунету иногда гуляют в качестве приколов сканы книжек для детей – какие-то безумные наркоманские стихи с не менее безумными иллюстрациями. Так вот, моему ребенку в школе выдавали экземпляры на английском ничуть не лучше. Про ежиков, живущих на огромной свалке-острове, куда они заказывают себе товары по почте из каталогов (такие зарисовки из жизни животных, угу). Или про мальчика, у которого под кроватью обнаружился медведь. Причем медведь мальчика буквально в раба превратил, пока ребенок чего-то не наврал ему (очень четкий посыл – если ты боишься монстров под кроватью, то правильно делаешь). Добил меня рассказик про аутизм. Не, я понимаю, серьезная тема, серьезная проблема и все такое. Но вот так вечером садишься с ребенком книжку почитать принесенную из школы – а там про аутичного мальчика. Я оказалась совершенно не готова к серьезным разговорам на ночь глядя, поэтому книжку просто замылила и отправила потом обратно в школу с запиской «извините, не успели в этот раз». Самое удивительное, что никакой морали или там научных фактов в этих книжках не было. Просто набор слов и предложений, связаных в какие-то не очень внятные истории. Выдали авторам список обязательных слов, и они их сложили вместе как сумели. Нет, не все книги такие ужасные. Сын обожает серию про Звездные Войны и про детей, которые умеют уменьшаться с помощью волшебных наручных часов. Но все равно, есть ощущение, что чтение развивается просто как навык. Научить параллельно ребенка, к примеру, еще и думать о том, что читаешь совершенно не обязательно. С другой стороны, на русском мне вот таких вот книжек иногда не хватает. Потому что в них не только слова подобраны, но и шрифт крупный, и абзацы с картинками хорошо перемешаны. И еще они тоненькие, так что ребенок чувствует себя потом героем – а то как же, целую книгу в один присест осилил. А в русских от «мама мыла раму» сразу перескакивают к длиннющим текстам без картинок, от которых мой сын шарахается. Я вот все надеюсь, что российские издательства приглядятся к этому рынку повнимательне. Кое-какие американские серии начали переводить, я видела их в продаже. Но как я уже написала выше, английский с русским настолько разные языки для обучения, что надо бы своих авторов подключать. Если все коротенько просуммировать, получается следующее. На русском и на английском учатся читать по-разному. Не стоит на английском начинать с чтения по слогам – не особо поможет, потому что слова и так в основном односложные. Лучше начинать с ограниченного набора очень простых слов , которые надо читать сразу целиком. Но знание другого языка и умение читать по слогам ребенку ничуть не мешает и не путает его, а скорее наоборот помогает. Так что не обязательно забрасывать русский в угоду английскому.[/more]

Ответов - 11

Дочь Монтесумы: Леся2 пишет: что надо бы своих авторов подключать. Ой, с подключением русских авторов один геморрой обычно выходит, почему-то в моей практике английские учебники, переизданные с русскими соавторами все сильно потеряли.

Галкин: Леся2 пишет: Научить параллельно ребенка, к примеру, еще и думать о том, что читаешь совершенно не обязательно. Эка ты хватила, мать!))) У меня куча одноклассников прочитали школьный курс-пще никак не помогло!))))Нетронутые ниразу) Не, они там математики все, экономисты-финансисты. Но так и грят до сих пор-ложить и съездию, ну в массе своей)) Пще я хочу тот свой дар из децва-шо в книжке увидела-то автоматически в голове! от бы я так надцать изыков выучила!))

Леся2: Дочь Монтесумы А я видела, что когда переводят в лоб, то тоже фигня. Потому что простые английские конструкции далеко не всегда можно в лоб на русский переводить. Видела, к примеру, как "making cars" на русский перевели как "машиностроение". Вот прочитай в пять лет это слово, угу... Как бы профессионалов надо, и авторов и переводчиков, знающих как детям преподавать. Но где ж их возьмешь-то. Галкин Ну да, может я и переборщила с критикой :-) Но все равно - в русских книжках даже в тонюсеньких всегда какую-то мораль пытаются втюхать. А тут - ни фига. Жили-были ежики на мусорной горе. Нашли чемодан с деньгами. Сначала пытались их съесть, потом заказали себе палатку из магазина. Теперь живут на мусорной горе в палатке. Усе. У меня ребенок привык, что мы как-то книжки обсуждаем после прочтения, а тут я даже не знала, что ему сказать.


Галкин: Леся2 пишет: Но все равно - в русских книжках даже в тонюсеньких всегда какую-то мораль пытаются втюхать ты знаишь, втюхать всем пытаюца, это да. Но от так посмарев по сторонам, я понимаю-не всем помогает)) кроме той морали шо в книжечке, деткам еще оч. личный пример родителей важен. Это вот только, если у ребенки страсть к чтению такая шо ему читать как дышать надо-он ту мораль почерпнет и она переплюнет то шо в семействе на пол ссут или матом ругаюца. А так-вот книжечка одна точно не справится. К сожалению. А то б из школы у нас тока светочи выходили. Так шо забей, систра. Ежики на мусорке в палатке с чемоданом и страстью к интернет-шоппингу-это как минимум по укурке родилось, но к насилию не призывает и то ладно. Зато ребенку твоему, есть о чем с родителями поговорить и помимо этой книжки))

Херовимчик: Кстати за мораль... Мы тут были на двух спектаклях "Колобок", от разных организаций, с разным составом... но оба раза концовка была позитивная, т.е. та самая мораль уже отсутствует... До сих пор думаю хорошо это или плохо

Дочь Монтесумы: Херовимчик а в колобке какая мораль? "Где родился, там и пригодился"?)))

Леся2: Галкин Да я не особо расстраиваюсь. Просто я когда смотрела на эти сканы русских книжек, думала, блин, это оттого, что контроля нету, загнивает образование и все такое. И вообще "такое возможно только в России", угу. Везде возможно. Авторы детские книжки в укурке пишут во всех странах Херовимчик Э... Русские ж небось спектакли при этом были, да? А потом Анна Каренина под поезд не бросится, или как там у Тарантино было - бравые американцы застрелили Гитлера во второй мировой. Не, я за близость к первоисточникам, наверное.

Херовимчик: Дочь Монтесумы пишет: "Где родился, там и пригодился"?))) "не выйопывайся"?

Херовимчик: Леся2 Русские конечно же. Но! Устроители и родители все выросли на первоисточнике, так почему вдруг для следующего поколения менять сказку?

Леся2: Херовимчик Я сначала подумала, ни фига ты Опупею отбрила. Потом дошло только. Вообще Колобок корнями из притч, на мой взгляд. Там много чего надумать можно. От "не ходи гулять без спроса" (если считать бабку с дедкой типа родителями, а не первыми в очереди на сожрать Колобка) до "если на роду написано быть съеденым, то не убежишь никуда", и да, то что Херовимчик сказала тоже можно. И еще куча вариантов, в зависимости от воображения. А вот если там хэппи-энд, то вообще не понятно.

Херовимчик: Леся2 пишет: Я сначала подумала, ни фига ты Опупею отбрила. Потом дошло только сорри, я просто пыталась коротко выразиться... я имела ввиду только Колобка и его отношение к окружающим, его наглость, самоуверенность и глупость. воть



полная версия страницы